Öcalan’ın ‘manifesto’sunun Almanca ilk cildi yayımlandı

Kürt Halk Önderi Öcalan’ın 5 ciltlik ‘Demokratik Uygarlık Manifestosu’nun ilk cildi, Almanca’da yayımlandı. Çevirmen Reimer Heider, kitabın çok ilgi gördüğünü aktardı ve ekledi: “Gençlerin birçoğu Öcalan’ın kitaplarından etkilenerek özgürlük mücadelesine katılım sağlıyor.”

16 Mayıs 2017 Salı | Kültür-Sanat

Kürt Halk Önderi Abdullah Öcalan’ın 5 ciltten oluşan ‘Demokratik Uygarlık Manifestosu’nun ilk cildi, ‘Manifest der demokratischen Zivilisation’ başlığıyla Almanca’ya çevrildi.

Öcalan’a Özgürlük İnisiyatifi ve Mezopotamya Yayınları işbirliğiyle Kürt Halk Önderi Öcalan’ın çok okunan ve tartışılan, siyasal ve toplumsal gelişmelere kaynaklık eden ‘Demokratik Uygarlık Manifestosu’nun ilk cildi Almanca’ya çevrildi. Dağıtımına Newroz günü başlanan kitabın çevirmeni, Öcalan’a Özgürlük İnisiyatifi’nden Reimer Heider.

Çevirinin yaklaşık iki yıl sürdüğünü belirten Heider, “Beş ciltlik manifestoyu çevirmeye başlamadan önce Yol Haritası çevrildi. Manifestonun ilk cildinin çevirisini ben yaptım, küçük bir ekiple de düzeltmeleri gerçekleştirdik. Kitap Almanca’ya çevrilmeden önce İngilizcesi çıkmıştı. Biz de kitabın hem İngilizcesini hem de Türkçesini değerlendirdik, daha sonra Almanca’ya çevirdik” dedi. 

En çok Almanca’ya çevrildi

Kürt Halk Önderi Öcalan’ın daha önce de farklı kitaplarının Almanca’ya çevrildiğini hatırlatan Heider, ekledi: “Öcalan’ın kitapları en çok Almanca’ya çevrildi. İmralı Savunması, Urfa Savunması, AİHM Savunması, Atina Savunması ve Bir Halkı Savunmak kitapları, Almanca’ya çevrildi. Kitaplardan dört de broşür derledik ve bunu farklı dillere çevirdik.”

Gençlerin ilgisi büyük 

Öcalan’ın son savunmasının Almanca’ya çevrilen ilk cildinin Newroz kutlamasıyla birlikte dağıtılmaya başlandığını aktaran Heider, kitabın önceki kitaplar gibi özellikle gençler ve akademik çevreler tarafından ilgiyle karşılandığını söyledi. Heider, Newroz’daki stantlarda kitabın en çok satanlar arasında yer aldığını, Hamburg’daki ‘Kapitalist Moderniteye Meydan Okumak 3’ konferansında da büyük ilgi gördüğünü belirterek, Kürdistan Öğrenciler Birliği (YXK) öncülüğünde yaz aylarında Almanya’nın birçok kentinde tanıtım etkinlikleri düzenleneceğini de kaydetti.

‘Öcalan’a önyargılar vardı’

Öcalan’ın kitaplarının çevirisinin başlangıçta bir ihtiyaç olarak ortaya çıktığını belirten Heider, “Öcalan’a karşı ön yargılar vardı. Avrupalılar tarafından çok farklı biliniyordu. Biz Öcalan’ın kendi yazdıklarını, yani gerçek düşüncelerini tanıtmak istedik. Öcalan ne söylüyor, ne yapmak istiyor, bunu herkesin bilmesini istiyorduk. Bunu bir ihtiyaç bildik ve kitaplarını çevirmeye başladık” diye aktardı. 

‘Rojava bakışı değiştirdi ‘

Bu çalışmaların zorlu bir süreç olduğunun da altını çizen Heider, devamında şunları kaydetti: “Belki Kürt gençleri merak ediyordur diye bunları söylüyorum: İlk başlarda yayınevleri Öcalan’ın kitaplarını basmak istemedi. Bu konuda da çok zorlandık. Bu yaklaşım son yıllarda değişti. Rojava ile birlikte Öcalan’ın kitaplarına talep daha yüksek. Herkes Rojava’da önemli şeylerin olduğunu anlamış durumda.”

On binlerce basıldı

Öcalan’ın kitaplarından alıntı yaparak Demokratik Konfederalizm broşürü hazırladıklarını belirten Reimar Heider, devam etti: “Henüz çevrilmeyen kitapların boşluğunu bu broşürlerle dolduruluyoruz. Demokratik Konfederalizm broşürünün birçok dile çevirisi yapıldı. Tam bir referans kitabı oldu. Sanırım şimdiye kadar bu broşürün 15 dilde çevirisi yapıldı ve on binlerce basıldı. Bu broşüre en çok aktivistler, gençler, solcular ilgi gösteriyor. Akademik çevrelerde de ilgi artıyor. Tabii Kürt gençleri de savunmalara yoğun ilgi gösteriyor. Bu gençler Almanya’da doğmuş büyümüş ve savunmaları Almanca okuyorlar.”

‘Demokratik Ulus’ başlıklı Türkçe broşürün savunmanın 5. cildinin özeti niteliğinde olduğunu belirten Heider, “Almanca çevirisi yapıldı, yakında basmayı planlıyoruz” dedi. Heider, Öcalan’ın dine yaklaşımını ortaya koyan bir broşür için de hazırlık içinde olduklarını sözlerine ekledi.  

20 dilde çeviri

Öcalan’ın yazılarının (kitap ya da broşür) İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce, Flamanca, Tamilice, Korece, Polonca, Katalanca, Rusça’nın da aralarında bulunduğu 20 dile çevrildiği bilgisini veren Heider, “Öcalan’ın görüşleri dünyada önem kazanmaya başladığından beri kitaplarını önce İngilizce daha sonra Almanca’ya çeviriyoruz” dedi. 

Okuyucusu yüz binler

Öcalan’ın çevrilen kitap ve broşürlerinin okuyucu kitlesinin Batı ülkelerinde yüz binlerin üstünde olduğunu kaydeden Heider, “Bu kitaplar ve broşürler etkileyicidir. Bu yüzden Kürt Özgürlük Hareketi farklı halklardan yoğun ilgi görüyor. Hatta sonrasında Rojava’ya gidenler de oluyor. Örneğin gençlerin birçoğu Öcalan’ın kitaplarından etkilenerek özgürlük mücadelesine katılım sağlıyor. Belki sayı vermek zor ama Öcalan’ın kitaplarının niteliksel olarak büyük bir etki yaratığını söyleyebilirim” diye konuştu. 

Tecrit kırılıyor 

Almanya’nın Hamburg kentinde geçtiğimiz ay düzenlenen  ‘Kapitalist Moderniteye Meydan Okumak 3’ konferansına gösterilen ilgiye işaret eden Heider, “Bu tür çalışmalar ile Öcalan, dünyada daha iyi anlaşılıyor. Öcalan ile değişik çevreler arasında bir köprü oluyor. Yaptığımız çalışmalarla Öcalan’ın düşüncelerini yayıyoruz. Bu da tecriti kırmanın bir yolu” diye belirtti. 


HABER MERKEZİ 



1081

YENİ ÖZGÜR POLİTİKA